Jazyky, které překládám
Angličtina • Čeština • Němčina
Co nejvíce překládám
Oddací listy • Zápisy z porad • Smlouvy • Rodné listy • Výpisy z rejstříku trestů • Diplomy a osvědčení • Propagační materiály, letáky • Výpisy z rejstříků
- Osobní dokumenty Diplomy a osvědčení • Korespondence • Oddací listy • Rodné listy • Úmrtní listy • Výpisy z rejstříku trestů • Vysvědčení
- Obchodní a ekonomické dokumenty Katalogy • Obchodní korespondence • Propagační materiály, letáky • Tiskové zprávy • Výroční zprávy • Zápisy z porad
- Právní dokumenty Notářské listiny • Osvědčení • Pojišťovací dokumentace • Rozhodnutí soudu • Smlouvy • Výpisy z rejstříků • Zplnomocnění
Obory a odbornosti
- Bankovnictví • Finančnictví • Lidské zdroje a personalistika • Management a řízení • Marketing • Obchod • Pojišťovnictví • Právo • Účetnictví
Ukázky překladů
![]()
![]()
Originál - energetické štítkování
![]()
Ukázka překladu - ekonomický text
![]()
Ukázka překladu - energetické štítkování
Moje překladatelské služby
Jsem soudní překladatelka, a proto logicky pravidelně překládám „s razítkem“ různé dokumenty. Nabízím ověřené překlady matričních dokladů (rodné listy, oddací a úmrtní listy), ale i další dokumentů, jako jsou rozvodové rozsudky, výpisy z rejstříků trestů, výpisy z obchodního rejstříky, nájemní, pracovní a další smlouvy.
Opravdu ráda překládám marketingové texty. V poslední době jsou to prodejní texty pro prémiového výrobce kosmetiky, kde záleží na každém slovíčku. Komunikují velmi osobitě a chtějí, aby i český překlad měl stejný účinek jako původní anglický text. Překládám tak například tipy a triky pro jejich zákazníky nebo katalogy produktů.
Na marketingových textech spolupracuji i s marketingovou agenturou, která se věnuje propagaci svých klientů a jejich produktů a služeb na LinkedInu. Lokalizuji pro ně klientské profily a překládám články a posty.
Pro neziskovou konzultační společnost překládám články a letáky o energetickém štítkování a nových legislativních podmínkách pro jednotlivé spotřebiče (návody pro prodejce, dovozce i výrobce) – viz ukázka překladů.
Pravidelně překládám prezentace a další texty o alergenové imunoterapii – použití alergenů pro získání imunity vůči nim.
Jako interní překladatelka a tlumočnice jsem se intenzivně věnovala překladům textů z oboru finančnictví (např. výroční zprávy, účetní závěrky) a pojišťovnictví (životní a neživotní pojištění, řízení rizik, ORSA, Solvency II) a dále z oblasti právní (výpisy z OR, smlouvy, GDPR), ale i texty orientované na získání a udržení klientů (newslettery, marketingové texty, tiskové zprávy).
Z této své zkušenosti čerpám při překladů smluvních podmínek, e-mailových templatů a dalších dokumentů pro online pojistitele – především cestovní pojištění, pojištění zásilek apod.
Související služby
-
Překlady se soudním ověřením
–
Jsem soudní překladatelka anglického jazyka. Potřebujete překlad oficiálního dokumentu nebo smlouvy?
Přeložím vám veškeré matriční dokumenty (rodný, oddací, úmrtní list), vysvědčení a diplomy, firemní dokumenty (výpis z obchodního rejstříku, notářský zápis z valné hromady, zakládací listiny).Pokud potřebujete překlad v listinné podobě, můžeme si ho osobně předat v Praze nebo Plzni, případně vám ho ráda zašlu poštou.
Nabízím také ELEKTRONICKÉ SOUDNÍ PŘEKLADY S KVALIFIKOVANÝM PODPISEM. Hodí se například u smluv nebo jiných dokumentů, které už elektronické podpisy obsahují. Můžete je jednoduše poslat úřadům zdarma pomocí datové schránky. Archivovat je stačí v elektronické podobě (žádné zbytečné tištěné dokumenty, které vám zaberou místo a budete je složitě dohledávat). Snadno provedete konverzi do listinné podoby (CzechPoint/ advokát).
-
Jazyková korektura překladu rodilým mluvčím
–
Ráda vám zajistím jazykovou korektoru překladu. Dlouhodobě spolupracuji s profesionální korektorkou, rodilou mluvčí britské angličtiny. Hodí se například u marketingových materiálů.
-
Expresní překlad
–
Podle aktuální vytíženosti, kratší texty do cca. 1000 slov v den zadání, 2000 slov do druhého dne.
Používám CAT nástroje
- SDL Trados Studio
| položka | komentář | cena |
|---|---|---|
| Překlad z angličtiny/němčiny do češtiny | Účtuju minimálně půl normostrany | 390 Kč/NS |
| Soudní překlad | pouze angličtina | od 550 Kč/NS |
| Překlad z češtiny do angličtiny | (+ 150 Kč/NS při revizi rodilým mluvčím) | 450 Kč/NS |
Poznámka
U překladů se soudním ověřením se připočítává poštovné (pokud překlad nepředám osobně).
1 normostrana = 1 800 znaků včetně mezer/ 1 500 znaků bez mezer (cca. 250 slov).
tlumočení a překlady
jazykové školy a kurzy
časopis o jazycích
jazykové zkoušky
angličtina online
němčina online