Mgr. Eva Bulínová


Mgr. Eva Bulínová, Profesionální překladatelské služby

Jazyky, které překládám

Angličtina •  Čeština •  Němčina

Co nejvíce překládám

Oddací listy • Zápisy z porad • Smlouvy • Rodné listy • Výpisy z rejstříku trestů • Diplomy a osvědčení • Propagační materiály, letáky • Výpisy z rejstříků

  • Osobní dokumenty Diplomy a osvědčení •  Korespondence •  Oddací listy •  Rodné listy •  Úmrtní listy •  Výpisy z rejstříku trestů •  Vysvědčení
  • Obchodní a ekonomické dokumenty Katalogy •  Obchodní korespondence •  Propagační materiály, letáky •  Tiskové zprávy •  Výroční zprávy •  Zápisy z porad
  • Právní dokumenty Notářské listiny •  Osvědčení •  Pojišťovací dokumentace •  Rozhodnutí soudu •  Smlouvy •  Výpisy z rejstříků •  Zplnomocnění

Obory a odbornosti

  • Bankovnictví •  Finančnictví •  Lidské zdroje a personalistika •  Management a řízení •  Marketing •  Obchod •  Pojišťovnictví •  Právo •  Účetnictví

Ukázky překladů

Moje překladatelské služby

Jsem soudní překladatelka, a proto logicky pravidelně překládám „s razítkem“ různé dokumenty. Nabízím ověřené překlady matričních dokladů (rodné listy, oddací a úmrtní listy), ale i další dokumentů, jako jsou rozvodové rozsudky, výpisy z rejstříků trestů, výpisy z obchodního rejstříky, nájemní, pracovní a další smlouvy.

Opravdu ráda překládám marketingové texty. V poslední době jsou to prodejní texty pro prémiového výrobce kosmetiky, kde záleží na každém slovíčku. Komunikují velmi osobitě a chtějí, aby i český překlad měl stejný účinek jako původní anglický text. Překládám tak například tipy a triky pro jejich zákazníky nebo katalogy produktů.

Na marketingových textech spolupracuji i s marketingovou agenturou, která se věnuje propagaci svých klientů a jejich produktů a služeb na LinkedInu. Lokalizuji pro ně klientské profily a překládám články a posty.

Pro neziskovou konzultační společnost překládám články a letáky o energetickém štítkování a nových legislativních podmínkách pro jednotlivé spotřebiče (návody pro prodejce, dovozce i výrobce) – viz ukázka překladů.

Pravidelně překládám prezentace a další texty o alergenové imunoterapii – použití alergenů pro získání imunity vůči nim.

Jako interní překladatelka a tlumočnice jsem se intenzivně věnovala překladům textů z oboru finančnictví (např. výroční zprávy, účetní závěrky) a pojišťovnictví (životní a neživotní pojištění, řízení rizik, ORSA, Solvency II) a dále z oblasti právní (výpisy z OR, smlouvy, GDPR), ale i texty orientované na získání a udržení klientů (newslettery, marketingové texty, tiskové zprávy).

Z této své zkušenosti čerpám při překladů smluvních podmínek, e-mailových templatů a dalších dokumentů pro online pojistitele – především cestovní pojištění, pojištění zásilek apod.

Související služby

  • Překlady se soudním ověřením  –

    Jsem soudní překladatelka anglického jazyka. Potřebujete překlad oficiálního dokumentu nebo smlouvy?
    Přeložím vám veškeré matriční dokumenty (rodný, oddací, úmrtní list), vysvědčení a diplomy, firemní dokumenty (výpis z obchodního rejstříku, notářský zápis z valné hromady, zakládací listiny).

    Pokud potřebujete překlad v listinné podobě, můžeme si ho osobně předat v Praze nebo Plzni, případně vám ho ráda zašlu poštou.

    Nabízím také ELEKTRONICKÉ SOUDNÍ PŘEKLADY S KVALIFIKOVANÝM PODPISEM. Hodí se například u smluv nebo jiných dokumentů, které už elektronické podpisy obsahují. Můžete je jednoduše poslat úřadům zdarma pomocí datové schránky. Archivovat je stačí v elektronické podobě (žádné zbytečné tištěné dokumenty, které vám zaberou místo a budete je složitě dohledávat). Snadno provedete konverzi do listinné podoby (CzechPoint/ advokát).

  • Jazyková korektura překladu rodilým mluvčím  –

    Ráda vám zajistím jazykovou korektoru překladu. Dlouhodobě spolupracuji s profesionální korektorkou, rodilou mluvčí britské angličtiny. Hodí se například u marketingových materiálů.

  • Expresní překlad  –

    Podle aktuální vytíženosti, kratší texty do cca. 1000 slov v den zadání, 2000 slov do druhého dne.

Používám CAT nástroje

  • SDL Trados Studio
Ceník překladatelských služeb
položka komentář             cena
Překlad z angličtiny/němčiny do češtiny Účtuju minimálně půl normostrany  390 Kč/NS
Soudní překlad pouze angličtina  od 550 Kč/NS
Překlad z češtiny do angličtiny (+ 150 Kč/NS při revizi rodilým mluvčím)  450 Kč/NS

Poznámka

U překladů se soudním ověřením se připočítává poštovné (pokud překlad nepředám osobně).

1 normostrana = 1 800 znaků včetně mezer/ 1 500 znaků bez mezer (cca. 250 slov).

Mgr. Eva Bulínová

Nad Kajetánkou, Praha 6

Důležité upozornění!

Nabízím elektronické soudní překlady s kvalifikovaným podpisem.

Reklama:

Jazykové weby