Eva Bulínová


Eva Bulínová, Vzdělání a praxe

Moje praxe

  1. Pravidelně vyhotovuji soudní překlady úředních dokumentů, jako jsou rodné, oddací a úmrtní listy, diplomy, výpisy z obchodního rejstříku apod. Překládám pro online prodejce pojištění popisy produktů, pojistné podmínky apod.

    Tlumočím různá obchodní jednání, semináře a workshopy, svatby a jednání u notáře nebo na matrice.

  2. 2017-2022: Generální ředitelství cel - překlady právních dokumentů, dokumentů s týkajících se celní problematiky, mýta a spotřebních daní; tlumočení jednání se zástupci zahraničních celních správ

  3. VIG: 2015-2017 - překlady materiálů pro jednání představenstva a dozorčí rady, tlumočení zasedání představenstva a dozorčí rady a obchodních jednání s partnery.

  4. Deloitte: 2014-15 - jako interní překladatelka jsem se pod vedením zkušených překladatelů seznámila s problematikou účetnictví, výkaznictví, auditu, ale i s překlady marketingových a právních textů.

Moje jazykové vzdělání

Absolvovala jsem magisterské studium překladatelství a tlumočnictví na Ústavu translatologie FF UK. Studium mi vedle dobrého teoretického a jazykového základu poskytlo také praktické překladatelské a tlumočnické dovednosti. Naučila jsem se pracovat se zdroji nebo se správně připravit na tlumočnickou zakázku.

V tlumočnických seminářích jsem si osvojila všechny základní druhy tlumočení, konsekutivu i simultánní tlumočení, šušotáž (tlumočení šeptem) nebo tlumočení z listu (ústní převod psaného textu). Zároveň jsem se díky semináři zaměřeném na techniku mluveného projevu naučila pracovat s hlasem.

Moje vzdělání

  • Překladatelství: čeština – angličtina – Tlumočnictví: čeština – angličtina (Mgr.), Ústav translatologie, Filozofická fakulta, Univerzita Karlova
  • Angličtina pro mezikulturní komunikaci – Němčina pro mezikulturní komunikaci (Bc.), ÚTRL, FF, UK

Semináře a konference

  • terminologický seminář: angličtina – úvod do účetnictví
  • základy marketingu
  • JURIDIKUM – Doplňkové studium pro překladatele právních textů – právní minimum a anglický jazyk (Právnická fakulta, Univerzita Karlova) – 2 semestry
  • JURIDIKUM – Doplňkové studium pro překladatele právních textů – německý jazyk (Právnická fakulta, Univerzita Karlova) – 2 semestry
  • kurzy pořádané Komorou soudních tlumočníků ČR, např. matriky nebo občanské soudní řízení

Moje zahraniční zkušenosti

Během studia jsem absolvovala výměnný pobyt na univerzitě v Sheffieldu, kde jsem kromě praktických jazykových kurzů absolvovala speciální překladatelské semináře spolu s místními studenty bohemistiky.

Dva semestry jsem strávila na lipské univerzitě, kde se mi zároveň povedlo absolvovat praxi v překladatelské agentuře specializující se na slovanské jazyky. Pod vedením zkušených překladatelů jsem si mohla vyzkoušet překlady různých druhů textů a zároveň nahlédnout do způsobu zadávání překladů a komunikace s klienty.

Mé nejlepší tlumočení

Myslím, že moje nejnáročnější tlumočení byla beseda s tvůrci po divadelním představení. Nebylo to náročné téma, ale před začátkem jsem zjistila, že v publiku sedí moje vyučující z tlumočnických seminářů. Na konci jsem byla pochválená, ale byl to pro mě horší zážitek než tlumočit vášnivé firemní debaty nad finančním plánem.

Eva Bulínová

Nad Kajetánkou, Praha 6

Důležité upozornění!

Nabízím elektronické soudní překlady s kvalifikovaným podpisem.

Reklama:

Jazykové weby