5 důvodů proč si vybrat mě
Komplexní překladatelské a tlumočnické služby v kombinaci angličtina/čeština
Kompletní zajištění soudních překladů a tlumočení pro svatby.
Chtěli byste se dozvědět víc?
Podívejte se na: www.tlumoceninasvatbe.czTlumočení vám běžně zajistím v Praze a Plzni, po domluvě i jinde po celé ČR, případně online.
Znalost odborné terminologie z oblasti práva, pojišťovnictví a cla.
Zkušenost s tlumočením firemních akcí: představenstvo, dozorčí rada, valná hromada.
4 výhody, které nabízím
Soudní překlady a tlumočení (v kombinaci angličtina/čeština)
Elektronické soudní překlady - kdykoliv a odkudkoliv. Rychlejší a flexibilnější: neztrácíte čas vyzvedáváním svázaného tištěného překladu. Neřešíte konverzi elektronických dokumentů do listinné podoby.
Ideální řešení pro překlady firemních dokumentů.Zajistím vám konferenční techniku (tlumočnickou kabinu, šeptáky).
Zajistím vám korekturu rodilým mluvčím angličtiny.
A navíc…
Prošla jsem novým licenční řízením. Nemusíte se bát, že by po 1. 1. 2026 až přijdou překladatelé bez nové licence o oprávnění, byly s mými překlady problémy.
Můj hlavní přínos pro vás
V jazykové kombinaci angličtina/čeština se mnou vyřešíte veškeré překlady a tlumočení. Nechcete hledat různé dodavatele? Nechcete riskovat, komu vaše překlady a tlumočení svěří agentura? Nemusíte. Přeložím vám podklady k jednání a zároveň vám můžu i tlumočit. Díky tomu se nemusíte bát o dodržení správné terminologie. Zvládnete se mnou i ověřené překlady, a to nejen v klasické (listinné) podobě, ale i s kvalifikovaným elektronickým podpisem.
Za svou prací si stojím, přijímám pouze zakázky, u nichž můžu svou odborností a časovými možnostmi ručit za vysokou kvalitu.
Organizujete konferenci nebo jinou větší akci, kde byste kromě tlumočení potřebovali obstarat i techniku? Ať už potřebujete klasickou tlumočnickou kabinu nebo jen šeptáky (malé staničky pro poslech tlumočení), ráda vám pomůžu s jejich obstaráním. Může vše zařídit i sama, takže se nebudete muset o nic starat. Navíc s sebou do kabiny vyberu šikovného kolegu nebo kolegyni, aby byli účastníci vaší akce opravdu spokojení a všemu dobře rozuměli.
Překládání a tlumočení se věnuji jako hlavní činnosti od roku 2014, tvoří cca. 90 % moje práce (zbytek je související administrativa). Mám pracovní zkušenosti ze soukromého i veřejného sektoru. Pracovala jsem jako interní překladatelka v poradenské a auditorské společnosti, později jako interní překladatelka a tlumočnice v pojišťovně a státní správě.
Pravidelně se vzdělávám v oblastech, které při práci pro vás dobře využiju: letos jsem absolvovala například šestitýdenní kurz copywritingu nebo intenzivní týdenní terminologický seminář pořádaný Komorou soudních tlumočníků (občanskoprávní terminologie).
Co umím opravdu nejlépe
Největší zkušenost mám s tlumočením obchodních jednání. Jako interní tlumočnice jsem každý týden absolvovala zasedání představenstva, takže vím, jakou má formu i co se projednává. Nepřekvapí mě běžné finanční záležitosti firmy, personalistika, marketing ani BOZP. Na tuto zkušenost jsem navázala i při práci pro přímé klienty, pravidelně (do doby, než se zahraniční investor ze společnosti stáhnul) jsem například tlumočila jednání dozorčí rady a valné hromady teplárenské společnosti.
Mám praxi z tlumočení na odborných konferencích nebo seminářích, vzdělávacích a dalších akcích. V poslední době jsem tlumočila například na konferenci „Vyspělé Česko“, obchodní setkání výhradního zástupce prémiových barev na českém trhu, školení soft skills pro HR oddělení, marketingový audit ve velké rodinném zahradnictví nebo na konferenci o etice v psychoterapii. Tlumočila jsem i při prohlídkách provozů, např. v pivovaru, v teplárně nebo v celním skladu.
Díky práci v pojišťovně jsem se seznámila s odbornými termíny z pojišťovnictví, ale i s pojišťováckou hantýrkou, takže sdělení jako „na životě nic moc, neživot nám dělá dobrá čísla“ mi nepřipadají zvláštní.
I díky tomu, že jsem soudní překladatelka, se zaměřuju na právní texty. Vedle běžných matričních dokladů nebo výpisů z OR mám zkušenosti např. s překlady pracovních a jiných smluv.
Můžu vám tlumočit na matrice (souhlasné prohlášení o otcovství, když je váš partner cizinec) nebo u notáře (při podepisování smluv).
Moje srdeční záležitost je tlumočení svateb. Vím přesně, na co si musím dát pozor a co je nutné předem důkladně připravit tak, aby všechno proběhlo hladce a přítomnost tlumočníka nepůsobila rušivě. Snoubenci říkají, že je moje přítomnost při obřadu uklidňuje.
Moje tradice, historie a zkušenosti
Překladům a tlumočení se věnuji na „plný“ úvazek od roku 2014. Pracovala jsem v soukromém i státním sektoru. Mám zkušenosti s prací pro nejvyšší vedení firmy: představenstvo, dozorčí rada a valná hromada.
Od roku 2019 jsem soudní překladatelka a tlumočnice, této práci se věnuji intenzivně, v roce 2025 (do října) jsem například s razítkem vyhotovila 105 překladů (většinou se jednalo o delší texty jako projektová a smluvní dokumentace) a tlumočila při 27 příležitostech (svatby, matrika, soud, notář, odbor azylové politiky).
Pravidelně se vzdělávám, vedle ročního doplňkového vzdělání na Právnické fakultě UK (právní minimum, anglický jazyk a německý jazyk a pro překladatele právních textů) jsem absolvovala např. úvod do účetnictví pro překladatele nebo základy marketingu nebo šestitýdenní kurz copywritingu, pravidelně se účastním seminářů, které organizuje Komora soudních tlumočníků ČR.
tlumočení a překlady
jazykové školy a kurzy
časopis o jazycích
jazykové zkoušky
angličtina online
němčina online