Moje praxe
Pravidelně vyhotovuji soudní překlady úředních dokumentů, jako jsou rodné, oddací a úmrtní listy, diplomy, výpisy z obchodního rejstříku apod. Překládám pro online prodejce pojištění popisy produktů, pojistné podmínky apod.
Opakovaně překládám smlouvy pro právní kancelář.
Tlumočím různá obchodní jednání, semináře a workshopy, svatby a jednání u notáře nebo na matrice.
2017-2022: Generální ředitelství cel - překlady právních dokumentů, dokumentů týkajících se celní problematiky, mýta a spotřebních daní; tlumočení jednání se zástupci zahraničních celních správ, tlumočení odborné konference na téma celní režimy.
VIG: 2015-2017 - překlady materiálů pro jednání představenstva a dozorčí rady, tlumočení zasedání představenstva a dozorčí rady a obchodních jednání s partnery.
Deloitte: 2014-15 - jako interní překladatelka jsem se pod vedením zkušených překladatelů seznámila s problematikou účetnictví, výkaznictví, auditu, ale i s překlady marketingových a právních textů.
Moje jazykové vzdělání
Absolvovala jsem magisterské studium překladatelství a tlumočnictví na Ústavu translatologie FF UK. Studium mi vedle dobrého teoretického a jazykového základu poskytlo také praktické překladatelské a tlumočnické dovednosti. Naučila jsem se pracovat se zdroji nebo se správně připravit na tlumočnickou zakázku.
V tlumočnických seminářích jsem si osvojila všechny základní druhy tlumočení, konsekutivu i simultánní tlumočení, šušotáž (tlumočení šeptem) nebo tlumočení z listu (ústní převod psaného textu). Zároveň jsem se díky semináři zaměřeném na techniku mluveného projevu naučila pracovat s hlasem.
Na odborných překladatelských seminářích jsem se naučila pracovat s různými druhy textů i zdrojů, součástí studia byly například semináře právního a ekonomického překladu nebo překladu z oblasti techniky a přírodních věd.
Moje vzdělání
- Překladatelství: čeština – angličtina – Tlumočnictví: čeština – angličtina (Mgr.), Ústav translatologie, Filozofická fakulta, Univerzita Karlova
- Angličtina pro mezikulturní komunikaci – Němčina pro mezikulturní komunikaci (Bc.), ÚTRL, FF, UK
Semináře a konference
- terminologický seminář: angličtina – úvod do účetnictví
- základy marketingu
- JURIDIKUM – Doplňkové studium pro překladatele právních textů – právní minimum a anglický jazyk (Právnická fakulta, Univerzita Karlova) – 2 semestry
- srovnání českého práva s anglo-americkým právem
- specifika překladů právních textů
- konkrétní příklady z praxe
- JURIDIKUM – Doplňkové studium pro překladatele právních textů – německý jazyk (Právnická fakulta, Univerzita Karlova) – 2 semestry
- kurzy pořádané Komorou soudních tlumočníků ČR, např. matriky nebo občanské soudní řízení
Moje zahraniční zkušenosti
Během studia jsem absolvovala výměnný pobyt na univerzitě v Sheffieldu, kde jsem kromě praktických jazykových kurzů absolvovala speciální překladatelské semináře spolu s místními studenty bohemistiky.
Dva semestry jsem strávila na lipské univerzitě, kde se mi zároveň povedlo absolvovat praxi v překladatelské agentuře specializující se na slovanské jazyky. Pod vedením zkušených překladatelů jsem si mohla vyzkoušet překlady různých druhů textů a zároveň nahlédnout do způsobu zadávání překladů a komunikace s klienty.
Mé nejlepší tlumočení
Myslím, že moje nejnáročnější tlumočení byla beseda s tvůrci po divadelním představení. Nebylo to náročné téma, ale před začátkem jsem zjistila, že v publiku sedí moje vyučující z tlumočnických seminářů. Na konci jsem byla pochválená, ale byl to pro mě horší zážitek než tlumočit vášnivé firemní debaty nad finančním plánem.